LEWISBURG, Pa. — Luise von Flotow will give the lecture, "Translating Sound as Meaning: Film, Poetry, Voice," April 13 at 7:30 p.m. in Bucknell Hall at Bucknell University. The talk is open to the public without charge.
Von Flotow is an associate professor in translation studies at the University of Ottawa with a special interest in translation and gender.
She is author of Translation and Gender: Translating in the "Era of Feminism"; co-editor of The Politics of Translation in the Middle Ages (with Daniel Russell and Renate Blumenfeld-Kosinski); and editor of a special issue of Traduction, Terminologie, Redáction on translation and ideologies.
In addition to her significant work on translation and feminist theory, von Flotow has a special interest in the possibility of translating word play, puns, ideologies, and non-verbal signs.
Her chapters in books include: "`Doing more than any man has ever done': Julia Evelina Smith, Bible Translator"; "Translation Effects: How Beauvoir Talks About Sex in English"; "Mutual Pun-ishment? Feminist Wordplay in Translation: Mary Daly in German"; and "Sacrificing Sense to Sound: Mimetic Translation and Feminist Writing" (the latter in a recent Bucknell Review volume: Translation and Culture).
She also has produced numerous literary translations from French and German into English, and her present research is on public diplomacy and translation.
Von Flotow holds her degrees from the University of London, the University of Windsor and the University of Michigan.
The lecture is the final event in the 2005-06 Humanities Institute series, "Translations: The Movement of Meanings." Other speakers in the series have included Kevin Brownlee, (University of Pennsylvania), Jean Howard (Columbia University), and Julia Kristeva (Paris VII).
Story posted April 6, 2006